Ismael Marin walking with all his gear on ready to start his next Spanish game localization task

Yo soy…

Conóceme

Me llamo Ismael Marín y quiero que conozcas mi trayectoria como localizador de videojuegos al español.

Amante de los videojuegos desde niño, siempre me han fascinado las diferentes historias, personajes y mundos que ofrecen. Además, soy traductor y localizador profesional desde hace más de 10 años, habiendo trabajado con algunos de los nombres más importantes del sector de los videojuegos.

Empecé mi andadura en solitario porque quería combinar mi amor por los videojuegos y los idiomas, para ayudar a desarrolladoras y distribuidoras a llegar a nuevos públicos en el mercado español porque tengo la firme convicción de que los videojuegos son un potente medio de comunicación, entretenimiento y educación que todo el mundo debería poder disfrutar en su idioma.

Mi formación en localización

Tengo amplia formación académica en traducción y localización. Me licencié en Filología Inglesa por la Universidad de Cádiz (UCA) en 2007, en la especialidad de literatura inglesa. Posteriormente, cursé el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Superiores de Sevilla (ISTRAD) en 2012, formándome como experto en localización de videojuegos y traducción de variantes lingüísticas. Además, realizo cursos con frecuencia y asisto a seminarios y webinarios sobre traducción y localización para mantenerme al día de las últimas tendencias del sector.

Mi trayectoria en localización

Como traductor y localizador, ayudo a desarrolladoras y distribuidoras de videojuegos a introducir sus juegos en el mercado español. Traduzco y adapto el texto, el audio, los subtítulos, los gráficos y la interfaz de usuario del juego para que se ajusten a los requisitos culturales y técnicos del idioma español. Aunque disfruto con cada proyecto que llega a mi bandeja de entrada, este año estoy especialmente orgulloso del primer juego que he localizado no para una agencia de traducción, sino para una distribuidora de juegos: Sherlock Holmes The Awakened. Ha sido una experiencia de lo más enriquecedora trabajar mano a mano con Frogwares para dar vida al remake de este título clásico quince años después.

También trabajo habitualmente con diferentes agencias de traducción asistiendo en la localización al español. Es una experiencia gratificante y valiosa para cualquier especialista en localización de videojuegos. Permite aprender nuevas habilidades, ampliar la red de contactos y colaborar en proyectos apasionantes y diversos. A cambio, se requiere profesionalidad, flexibilidad y adaptabilidad para hacer frente a los matices y exigencias de la localización de videojuegos. Como colaborador experimentado de agencias de traducción, cumplo todos esos requisitos.

Siempre busco nuevos retos y oportunidades para aprender y crecer. Si tienes un proyecto en el que podamos colaborar, no dudes en ponerte en contacto. Estaré encantado de atenderte y ver cómo materializamos esa posible colaboración.

¡Gracias por haber llegado hasta aquí! Me encantaría conocer tu historia. ¿Hablamos?