Localización de videojuegos
La localización de videojuegos hace que tu título no solo sea comprensible, sino auténtico y relevante para el público español.
Incluye la traducción de menús, diálogos y manuales, así como la adaptación cultural de referencias, humor y contenido sensible para que resuenen con el público español.
También garantiza que tu audiencia española disfrute de una experiencia inmersiva y fluida, como si el juego hubiera sido creado originalmente para ella.
Si no sabes si localizar tu juego al español, te dejo con este recurso sobre los jugadores españoles publicado por Newzoo: Key Insights Into Spanish Gamers
Subtitulación
La subtitulación de videojuegos transforma diálogos y descripciones en textos claros y accesibles, adaptados lingüística y culturalmente para los jugadores españoles.
Incluye traducción precisa que ajuste el tono y el estilo para reflejar la narrativa original, así como la sincronización perfecta con el audio y vídeo para garantizar una experiencia fluida.
Así pues, te ayudo a optimizar aspectos visuales, como tamaño, posición y formato de los subtítulos para mejorar la legibilidad. Con esto garantizo la funcionalidad y comprensión del juego.
Traducción SEO y palabras claves
La traducción de SEO en videojuegos asegura que tu juego hable el idioma de los motores de búsqueda en diferentes plataformas como Steam.
Incluye un análisis de palabras clave relevantes, adaptadas al idioma y las tendencias locales mediante la optimización de descripciones, títulos y metaetiquetas que mejoren la visibilidad del juego en tiendas online.
Así garantizo un posicionamiento estratégico que aumente el tráfico orgánico, atraiga a jugadores españoles y mejore las conversiones, maximizando el alcance y el impacto del juego en plataformas digitales.
Control de calidad lingüística
El control de calidad lingüística (LQA) en videojuegos asegura que cada texto cumpla con los más altos estándares antes de su lanzamiento, para ofrecer a los jugadores una experiencia fluida y auténtica.
Implica revisar los textos directamente en el juego, para identificar errores como solapamientos o desbordes, y asegura coherencia terminológica y estilística.
Con él corrijo también errores lingüísticos y garantizo la naturalidad de los diálogos y narrativas una vez integrado el texto en el título.
Asesoramiento y documentación
El asesoramiento y documentación en videojuegos proporciona soporte integral durante todo el proceso de localización.
Incluye la creación de glosarios y guías de estilo que se adapten al tono y lenguaje del juego para garantizar coherencia y uniformidad. También ofrece consultoría para resolver dudas lingüísticas, culturales o técnicas, ayudando a tomar decisiones clave sobre la adaptación del contenido.
Con este enfoque, me aseguro de que el videojuego mantenga su identidad original mientras lo adapto eficazmente al mercado español, ofreciendo una experiencia fluida tanto para los jugadores como para el equipo de desarrollo.
¿Hablamos?
Ya seas una distribuidora, desarrolladora indie, o una agencia de traducción, soy el localizador de videojuegos de inglés al español que hará que el público español disfrute de tu título.
¿Buscas a un socio profesional y de confianza que traduzca y localice tus videojuegos?
Escríbeme a:
hello@ismaelmarin.com o a través de el siguiente formulario