Ismael Marín
Localizador y traductor
de videojuegos
inglés / español
Soy Ismael Marín, traductor y localizador de videojuegos profesional.
Mi labor como traductor y localizador en inglés/español combina precisión lingüística y creatividad cultural para garantizar que tu juego no solo se juegue, sino que se sienta auténtico para el mercado español.
Localizar un videojuego no es solo trasladar palabras de un idioma a otro; es construir un puente invisible entre mundos.
Localización de videojuegos• Traducción de libros•Subtitulación•Traducción de glosarios•Traducción de manuales•
Localización de videojuegos• Traducción de libros•Subtitulación•Localización de videojuegos•Traducción de libros•Subtitulación
Localización de videojuegos
Un mercado en constante evolución
¡Seré tu especialista en localización de juegos definitivo!
Traducción Inglés / Español
Localización de videojuegos
¿Por qué localizar
tu videojuego?
Las reseñas de empresas con
las que he colaborado
Su profesionalidad, fluidez comunicativa y atención meticulosa al detalle tanto en la traducción del texto como durante el proceso de testeo del juego no tienen precio. Gracias a los esfuerzos de Ismael y de su equipo, nuestro juego ha alcanzado un altísimo nivel de localización en español. ¡Muchas gracias!
Servicios
Traducción de textos
Transformo los textos de tu videojuego del inglés al español con precisión y fluidez. Desde diálogos hasta menús e instrucciones, aseguro que cada palabra conserve su intención original mientras fluye con naturalidad en el idioma objetivo, para proporcionar una experiencia de juego inmersiva y satisfactoria.
Adaptación cultural
Voy más allá de las palabras. Ajusto referencias culturales, humor, nombres y cualquier elemento que necesite resonar con la audiencia hispanohablante. Así, tu juego no solo se entiende, sino que se siente como algo diseñado específicamente para el jugador del mercado español.
Localización
Integro el contenido lingüístico en el contexto completo del videojuego para facilitar su implementación. Me aseguro de que los textos traducidos encajen perfectamente con las imágenes, sonidos y mecánicas del juego, evitando problemas como textos truncados o desbordados, para una experiencia de usuario óptima.
QA lingüístico
Reviso y pruebo el juego directamente en su entorno para detectar y corregir errores lingüísticos, problemas de integración o incoherencias. Este proceso garantiza que el idioma fluya con naturalidad y que los textos —a menudo localizados a ciegas— sean funcionales y estilísticamente correctos dentro del juego.