Services

EN / ES

Video game localization

Localizing your video game makes your title not only understandable, but authentic and relevant to the Spanish audience.

This includes the translation of menus, dialogues and manuals, as well as the cultural adaptation of references, humour and sensitive content so that they resonate with Spanish audiences.

It also ensures that your Spanish audience enjoys an immersive and fluid experience, as if the game had been originally created for them.

If you're not sure whether to localize your game into Spanish, here's a resource about Spanish players published by Newzoo: Key Insights Into Spanish Gamers

Video game subtitling transforms dialogues and descriptions into clear and accessible texts, linguistically and culturally adapted for Spanish players.

It includes accurate translation that adjusts tone and style to reflect the original narrative, as well as perfect synchronization with audio and video to ensure a seamless experience.

I therefore help you to optimise visual aspects such as the size, position and format of subtitles to improve readability. This ensures the functionality and comprehension of the game.

SEO translation in video games ensures that your game speaks the language of search engines on different platforms like Steam.

It includes an analysis of relevant keywords, adapted to the language and local trends by optimizing descriptions, titles and meta tags that improve the visibility of the game in online stores.

This way, I guarantee strategic positioning that increases organic traffic, attracts Spanish players and improves conversions, maximizing the reach and impact of the game on digital platforms.

Linguistic Quality Assurance (LQA) in video games ensures that each text meets the highest standards before release, to offer players a fluid and authentic experience.

It involves reviewing texts directly in the game, to identify errors such as overlaps or overflows, and ensures terminological and stylistic consistency.

With it I also correct linguistic errors and guarantee the naturalness of the dialogues and narratives once the text has been integrated into the title.

Video game consulting and documentation provides comprehensive support throughout the localization process.

This includes creating glossaries and style guides that fit the tone and language of the game to ensure consistency and uniformity. It also offers consultancy to resolve linguistic, cultural or technical queries, helping to make key decisions about adapting content.

With this approach, I ensure that the game maintains its original identity while effectively adapting it to the Spanish market, offering a fluid experience for both players and the development team.

Let's talk!

Whether you are a distributor, developer indie, or a translation agency, I am the English to Spanish video game localizer that will make your title enjoyable for the Spanish public.

Are you looking for a professional and reliable partner to translate and localize your video games?

ANDwrite to me at:
hello@ismaelmarin.com or through the following form